Жители конфетного королевства едят сладости без всяких угрызений совести, они четко разделяют сладости на тех, кто обладает разумом, и кто просто сахар. См. "Сильную Сьюзан"
Спойлер в теги!!
Да пофиг, главное - наконец-то она не под прямым солнцем!
Aren't you cold, Finn?
Под катом ещё? Где??
Да и если б не корона, ни за что не догадаться, что это AT. Обычное такое юри.
Есть способы и попроще, например - ткни пальцами в основание языка.
а где стояк Финна?
Было нетрудно...
Есть перевод, а есть адаптация. Большинство сказочных персонажей имеют говорящие имена, будь то Red Hat или Cinderella. Так Бильбо Бэггинс стал Бильбо Торбинсом. Но заметьте - имя не изменилось! Если оно не имеет значения на языке оригинала, просто набор звуков, имя и адаптируется также без изменений. Поэтому, скорее всего, Финн так и будет Финном.
В то же время сказки вроде "Буратино" или "Вошебника Изумрудного Города" _не_ являются переводом, это именно что вольный пересказ, заимствующий какую-то часть сюжета, героев, сеттинга и пр. из оригинала, но героев ты можешь назвать как в голову взбредет.