Жители конфетного королевства едят сладости без всяких угрызений совести, они четко разделяют сладости на тех, кто обладает разумом, и кто просто сахар. См. "Сильную Сьюзан"
Есть перевод, а есть адаптация. Большинство сказочных персонажей имеют говорящие имена, будь то Red Hat или Cinderella. Так Бильбо Бэггинс стал Бильбо Торбинсом. Но заметьте - имя не изменилось! Если оно не имеет значения на языке оригинала, просто набор звуков, имя и адаптируется также без изменений. Поэтому, скорее всего, Финн так и будет Финном.
В то же время сказки вроде "Буратино" или "Вошебника Изумрудного Города" _не_ являются переводом, это именно что вольный пересказ, заимствующий какую-то часть сюжета, героев, сеттинга и пр. из оригинала, но героев ты можешь назвать как в голову взбредет.
О себе: То, что нас не убивает, подталкивает нас к ложному ощущению безопасности. С нами с: 2013-07-01 Последний раз заходил: 2022-07-16 Дней подряд: 1
В то же время сказки вроде "Буратино" или "Вошебника Изумрудного Города" _не_ являются переводом, это именно что вольный пересказ, заимствующий какую-то часть сюжета, героев, сеттинга и пр. из оригинала, но героев ты можешь назвать как в голову взбредет.