Marceline (Марселин - Королева Вампиров, Марселин) :: at misc :: adventure time (время приключений) :: фэндомы

at misc Marceline ...adventure time фэндомы 
adventure time,время приключений,фэндомы,at misc,Marceline,Марселин - Королева Вампиров, Марселин
Подробнее

adventure time,время приключений,фэндомы,at misc,Marceline,Марселин - Королева Вампиров, Марселин
Еще на тему
Развернуть
Матрешкалин
Colin61 Colin61 15.10.201301:11 ответить ссылка 0.5
Время Былин с Филькой и Женькой.
Farsight Farsight 15.10.201302:39 ответить ссылка 2.6
Женя-Евгений-Eugene, Юджин. А Джейк - Jake-Jacob-Яков-Яша. С Финном сложнее, прямого русского аналога нету, имя не библейское, а имеет ирландские-гэлльские корни, и означает "чистый, честный, незапятнанный". Аналога мужского имени так же не наблюдается, так что я рекомендовал бы оставить Финна; правда, это порождает нежелательный ассоциации с Финляндией...
И да, я зануда.
и чем тебе Филька не угодил?
Как бы тем, что Филлип != Финн. Если это конечно перевод, а не вольный пересказ.
Я и так закрыл глаза на то, что а) имена собстенные не переводятся, б) время всё-таки приключений, время былин было бы "epic time" или что-то в этом роде. Не то чтобы я не понимал шутки, или следил за идеальностью перевода, но, как бы, перфекционист...
Перфекционист? Не в то время и не в том месте :з
Ибо реактор.. и ... ну, ты понимаешь.
Ну, при "переселении" сказочных персонажей их имена искажаются весьма любопытным образом. Правда, предположить, кем бы стал Финн в русских сказках, я не рискну.
Есть перевод, а есть адаптация. Большинство сказочных персонажей имеют говорящие имена, будь то Red Hat или Cinderella. Так Бильбо Бэггинс стал Бильбо Торбинсом. Но заметьте - имя не изменилось! Если оно не имеет значения на языке оригинала, просто набор звуков, имя и адаптируется также без изменений. Поэтому, скорее всего, Финн так и будет Финном.
В то же время сказки вроде "Буратино" или "Вошебника Изумрудного Города" _не_ являются переводом, это именно что вольный пересказ, заимствующий какую-то часть сюжета, героев, сеттинга и пр. из оригинала, но героев ты можешь назвать как в голову взбредет.
На мой взгляд, это верно более по отношению литературным переводам. А народная "лубочная" традиция (хотя она ближе именно к вольному пересказу) подгоняет имена под местный колорит. Стал же персидский Рустам нашим Ерусланом Лазаревичем.
Не надо мне напоминать про Торбинса!!! Я нервно реагирую на это ужасное создание наших переводчиков... Ни "Хоббит", ни "ВК" никак не выигрывают от того, что Бэггинса назвали Торбинсом... Бррррр
Экстраполируем.
"Не надо мне напоминать про Бэггинса!!! Я нервно реагирую на это ужасное создание этого английского переводчика... "Алая Книга" никак не выигрывает от того, что Лабинги назвали Бэггинсом... Бррррр"
это уже искусство, каким бы оно не было
RFS-81 RFS-81 15.10.201308:45 ответить ссылка 1.3
RFS-81 RFS-81 15.10.201308:45 ответить ссылка 1.2
RFS-81 RFS-81 15.10.201308:45 ответить ссылка 1.6
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты