Экстраполируем.
"Не надо мне напоминать про Бэггинса!!! Я нервно реагирую на это ужасное создание этого английского переводчика... "Алая Книга" никак не выигрывает от того, что Лабинги назвали Бэггинсом... Бррррр"
На мой взгляд, это верно более по отношению литературным переводам. А народная "лубочная" традиция (хотя она ближе именно к вольному пересказу) подгоняет имена под местный колорит. Стал же персидский Рустам нашим Ерусланом Лазаревичем.
Ну, при "переселении" сказочных персонажей их имена искажаются весьма любопытным образом. Правда, предположить, кем бы стал Финн в русских сказках, я не рискну.