нужно больше карт!
Только мудаки зовут Принцессу Бугристого Пространства пупыркой.
Ну все. теперь ему прямая дорога в Банановую Стражу.
ну нафига было резать?
без ковра никуда!
у Ледяной Королевы открывается отличный вид!
О, Бабья драка! срывай с нее лифчик, срывай!
я и смотрю с субтитрами. но по тв иногда попадаю на сериал. смотреть все равно интересно, но некоторые фразы и имена сильно по ушам режут
да нет, туда. не создается никакой ассоциации, между именем баблгам с тем, что у нее волосы из жвачки (да и вообще она вся, судя по последним сериям)
я согласен с тем, что имена переводить - не камильфо. но в некоторых частных случаях это нужно. например сам Толкин очень очень подробно расписал о том, как нужно переводить имена персонажей и названия местностей на различные языки (в кратце, с сохранением смысла, которое заложено в английском варианте, но не во всех случаях, кажется. подробнее погуглите)
так вот. а наши надмозги сами не знают какому стилю придерживаться. надо было вместо пупырки на верное тогда говорить "принцесса лампи спейс"? (аж передернуло, когда про себя произнес..)
более того, надмозги не могут определиться, склоняют они имя Марселины или нет. в одной серии я слышал, что они во всех склонениях ее зовут "Марселин" и в той же серии, они ее имя просклоняли. кажется это было в "Marceline's Closet". в общем локализаторы конкретно залажали. они сделали перевод не понятым для детишек, и вызвали негодование у взрослой аудитории, которые смотрели оригинал.
о, еще. Принцесса Пупырчатого Королевства это тоже фейл. потому что не королевство, а пространство. плюс "Lumps" дословно переводится как "Бугры". зачем что-то выдумывать - не понятно.