по вашему в детском (да, не смотря на весь запрятанный глубокий смысл для более взрослой аудитории, мультфильм в первую очередь детский) мультфильме детям будет понятнее слышать "Принцесса Бубльгум", вместо "Принцесса Жвачка"?
я бы еще многое мог написать по российской локализации, но не буду. с любой точки зрения там очень много огрехов и откровенных косяков.
!Принцесса Бубльгум", вместо "Принцесса Жвачка"!
Мне кажется или ты немного не туда ведешь? Баблгам остается Баблгам и в русском переводе (жвачка). А вот Пупырка это уже отсебятина(!)
да нет, туда. не создается никакой ассоциации, между именем баблгам с тем, что у нее волосы из жвачки (да и вообще она вся, судя по последним сериям)
я согласен с тем, что имена переводить - не камильфо. но в некоторых частных случаях это нужно. например сам Толкин очень очень подробно расписал о том, как нужно переводить имена персонажей и названия местностей на различные языки (в кратце, с сохранением смысла, которое заложено в английском варианте, но не во всех случаях, кажется. подробнее погуглите)
так вот. а наши надмозги сами не знают какому стилю придерживаться. надо было вместо пупырки на верное тогда говорить "принцесса лампи спейс"? (аж передернуло, когда про себя произнес..)
более того, надмозги не могут определиться, склоняют они имя Марселины или нет. в одной серии я слышал, что они во всех склонениях ее зовут "Марселин" и в той же серии, они ее имя просклоняли. кажется это было в "Marceline's Closet". в общем локализаторы конкретно залажали. они сделали перевод не понятым для детишек, и вызвали негодование у взрослой аудитории, которые смотрели оригинал.
о, еще. Принцесса Пупырчатого Королевства это тоже фейл. потому что не королевство, а пространство. плюс "Lumps" дословно переводится как "Бугры". зачем что-то выдумывать - не понятно.
Радугарог...это так звучит...совсем не заебывает при произношении в 15й раз.
Куда ему до какого-то более произносимого ливнерога!?
Конечно, облажались.
Если вы такие придирчивые, почему бы вам не смотреть в оригинале с "правильными" сабами или вообще без них?
я бы еще многое мог написать по российской локализации, но не буду. с любой точки зрения там очень много огрехов и откровенных косяков.
Мне кажется или ты немного не туда ведешь? Баблгам остается Баблгам и в русском переводе (жвачка). А вот Пупырка это уже отсебятина(!)
я согласен с тем, что имена переводить - не камильфо. но в некоторых частных случаях это нужно. например сам Толкин очень очень подробно расписал о том, как нужно переводить имена персонажей и названия местностей на различные языки (в кратце, с сохранением смысла, которое заложено в английском варианте, но не во всех случаях, кажется. подробнее погуглите)
так вот. а наши надмозги сами не знают какому стилю придерживаться. надо было вместо пупырки на верное тогда говорить "принцесса лампи спейс"? (аж передернуло, когда про себя произнес..)
более того, надмозги не могут определиться, склоняют они имя Марселины или нет. в одной серии я слышал, что они во всех склонениях ее зовут "Марселин" и в той же серии, они ее имя просклоняли. кажется это было в "Marceline's Closet". в общем локализаторы конкретно залажали. они сделали перевод не понятым для детишек, и вызвали негодование у взрослой аудитории, которые смотрели оригинал.
о, еще. Принцесса Пупырчатого Королевства это тоже фейл. потому что не королевство, а пространство. плюс "Lumps" дословно переводится как "Бугры". зачем что-то выдумывать - не понятно.
Куда ему до какого-то более произносимого ливнерога!?
Конечно, облажались.
Если вы такие придирчивые, почему бы вам не смотреть в оригинале с "правильными" сабами или вообще без них?