Хотя с другой стороны Rainbow - Радуга, и Rainbow + Unicorn = Rainicorn. Получается и то и другое подходит. Другое дело что сам автор имел в виду, дождь или радугу.)))
Ну вот. А т.к. rain - дождь, то Unicorn - Единорог --> Rainicorn - дождерог, но ливнерог как то помягче звучит. Так что по идее именно с этим персонажем дубляж не промахнулся. Но слух всё-равно, сцуко, режет.)
Есть такое дело. Но опять же если дословно, если rain - имя существительное, то переводится как Дождь, редко как град. Если rain - глагол (что тоже редко), то литься или сыпаться.
Corn - обычно кукуруза или зерно (или вообще мозоль =) ).
Так что я вообще хз как тут адекватно перевести. Вообще английский язык очень интересен, одним словом называть зерно и мозоль это сильно...)))
А я в первом сообщении писал что появился ярый хейтер Adventure time с довольно ощутимым минусом который целенаправленно минусит практически каждый пост по фэндому. И (читай ниже) речь была не о тебе, с твоими -0,1. С какого перепугу ты про свою проблему с гифками начал втирать я вообще не знаю.
Corn - обычно кукуруза или зерно (или вообще мозоль =) ).
Так что я вообще хз как тут адекватно перевести. Вообще английский язык очень интересен, одним словом называть зерно и мозоль это сильно...)))