Ну какбэ Леди Радугорог в одном из переводов.
Блять, хватит над Adventure time издеваться... Всякую хуйню последнее время постят...
Вот да. Тоже хотел написать это. Так что похоже дубляж тупо по тексту переводили, не глядя мульт.
Блин, я минут на 10 залип...
Хотя с другой стороны Rainbow - Радуга, и Rainbow + Unicorn = Rainicorn. Получается и то и другое подходит. Другое дело что сам автор имел в виду, дождь или радугу.)))
Ну вот. А т.к. rain - дождь, то Unicorn - Единорог --> Rainicorn - дождерог, но ливнерог как то помягче звучит. Так что по идее именно с этим персонажем дубляж не промахнулся. Но слух всё-равно, сцуко, режет.)
Подожди, захерачат пади потом кибер-руку какую-нибудь. Принцесса всё-таки ученый.))
Есть такое дело. Но опять же если дословно, если rain - имя существительное, то переводится как Дождь, редко как град. Если rain - глагол (что тоже редко), то литься или сыпаться.
Corn - обычно кукуруза или зерно (или вообще мозоль =) ).
Так что я вообще хз как тут адекватно перевести. Вообще английский язык очень интересен, одним словом называть зерно и мозоль это сильно...)))
А я в первом сообщении писал что появился ярый хейтер Adventure time с довольно ощутимым минусом который целенаправленно минусит практически каждый пост по фэндому. И (читай ниже) речь была не о тебе, с твоими -0,1. С какого перепугу ты про свою проблему с гифками начал втирать я вообще не знаю.
Уже надоела. Хоть я и фанат adventure time.