Официальный дублированный сериал отличается от оригинального не только искажением разговоров, но и отсутствием ряда сцен в самом видео. Иногда это приводит к утрате смысловой связи, как в серии "What Was Missing" (сезон 3), где Жвачка не просто так психует - в нее плюет Марселин. Но в дублированной версии этого нет.
Приведенный же фрагмент (серия "Memory of a Memory") - одна из крупнейших потерь. Оцените сами порочную глубину темных душ тех, кто злоумышленно лишает зрителя этого зрелища. (В оф. версии есть только половина первого пинка - и конец).
Приведенный же фрагмент (серия "Memory of a Memory") - одна из крупнейших потерь. Оцените сами порочную глубину темных душ тех, кто злоумышленно лишает зрителя этого зрелища. (В оф. версии есть только половина первого пинка - и конец).
Подробнее
adventure time,время приключений,фэндомы,цензура,гиф анимация,гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки,at гифки,Marceline,Марселин - Королева Вампиров, Марселин
Еще на тему
Corn - обычно кукуруза или зерно (или вообще мозоль =) ).
Так что я вообще хз как тут адекватно перевести. Вообще английский язык очень интересен, одним словом называть зерно и мозоль это сильно...)))
кстати, Абракаданиэля помните? его магия по действию аналогична радугарожьей, то есть учился этому у носителей.
Леди Радурог? Леди Единодуга?
Совсем не переводить имя - тоже не лучший путь в данном случае, т.к. Рэйнкорн по-русски странно звучит и еще менее понятно, чем Ливнерог.
слушая параллельно английский больше становится понятно